『背広』⋯就是長輩口中的那個「西米羅」|可能誤會的日文單字③

背広[せびろ]sebiro
/詞/

首先先猜一下!

答案是:〔西裝〕

你~答對了嗎?👏👏👏

至於為何「背広」是西裝的呢?其中一種語源說法其實就是顧名思義,穿了西裝以後會讓背部看起來比較寬!也就是所謂「背が広い」「背部(背の布パーツ)が広い服」,而後衍申為「背広」。

另外還有種說法是「西米羅」這個名字是源自倫敦一條很有名的街道「Savile Row Street(西米羅街)」,也就是高級西裝的發源地。

不過這個詞其實相對比較有年代感,現在較常使用的還是「スーツ」(英文的suit)喔!

中文釋義

西裝;西服

例句

①新しい仕事を始めるために、背広を買った。(他買了一套西裝以開始新的工作)

②彼は毎日背広を着て、オフィスに通っている。(他每天穿西裝去辦公室)

補充

「背広」中的「広」的發音也是「連濁現象」的一種喔!從「ひろ」變為「びろ」。

忘記的可以回去複習一下連濁單元呦!

::跟大家分享一下這個單元的初衷::
我自己在看到新單字的時候都會猜一下他的意思​,就像被列出的這三個選項一樣!
通常猜錯以後都會印象蠻深刻記得:​「蛤,不是這個意思喔!」​
下一次再遇到他的時候至少就會記得不是我以為的那個意思​,猜錯個幾次就慢慢就會記得正確意思了!(羊的偏方)​

Similar Posts

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *